< 回到新聞列表 share to Facebook 2017/08/10蘋果日報

「中式英文」有新解 CHiNGLiSH銀飾跨中西文化

藝術家設計師Jeffrey Wang在台北華山DPT舉辦的Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾發表會暨派對。品牌提供
Chinglish一詞原指中式英文並帶有負面含意,不過對藝術家設計師Jeffrey Wang王九思來說,「CHiNGLiSH」指的是他自創文字,將中文與英文合而為一,例如「愛」字當中可見「LOVE」字樣。
 
今天在台北華山DPT舉辦的Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾發表會暨派對上,Jeffrey Wang表示,他希望能打破文字和文化界線,展現多元又具包容性的創作力量。
 
此次聯名發表會,由美國西岸男性飾品品牌Room 101與Jeffrey Wang創作的CHiNGLiSH共同舉辦。限定聯名系列名為「Fuck the Line Between Love & Hate」,想表達:無論愛與恨、東與西、文化與文化之間,僅止於一線之隔。在華山DPT陳列的「愛」、「恨」、「幹」CHiNGLiSH字樣銀飾戒指,皆是以上述精神為出發點。(薛佳甯/綜合報導)

 
Room101亞洲區合夥人Glen與設計師Jeffrey Wang在台北華山DPT舉辦的Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾發表會暨派對。品牌提供
Room101亞洲區合夥人Glen與設計師Jeffrey Wang在台北華山DPT舉辦的Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾發表會暨派對。品牌提供
Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾。品牌提供
Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾。品牌提供
Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾。品牌提供
Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾。品牌提供
Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾。品牌提供
Room 101 x CHiNGLiSH聯名銀飾。品牌提供